14 junio 2006

EHPAÑA


¿Por qué somos tan cazurros los españoles con los idiomas? Incluyo a TODOS, que en eso TAMPOCO nos diferenciamos.
El otro día vi el Código Da Vinci (sin comentarios) en versión doblada (lo cual ya es condenable en sí), y me pareció que estaba viendo La Pantera Rosa. La voz que le han puesto a Audrey Tatou es totalmente demencial; lo es porque en la versión original ella habla en inglés, sencillamente en inglés, sin pronunciar las rrrrrs ni poniendo boquita de piñón. Nada, un desastre, y Jean Reno tampoco se queda corto; creía estar viendo al inspector Clouseau.

Ya no hablo del sentido del ridículo español, que hace que no podamos pronunciar como es debido y digamos "Eskiussmi, aim toLkin to llú, jaf llu got a rúm? ", o que llamemos "guais" a un individuo que pronuncia correctamente el inglés o el francés, porque eso todos lo hemos hecho. Me refiero más bien ese "pasarse por el forro" los títulos originales de las películas, cambiar frases en los diálogos (por ejemplo, en Brokeback Mountain la última frase es diferente en la versión española), doblar como nos sale de las narices... Y no voy a entrar en el tema de los carteles, porque para eso ya está http://setentacien.blogia.com/

¿Acaso cuando traen cuadros del extranjero para exponerlos aquí se les pintan bigotillos y trajes de faralaes para que "se comprendan mejor"?

8 comentarios:

Anónimo dijo...

A años luz, Hamilton, estamos a años luz (por detrás, claro)...y afortunados los que, sin demasiados problemas, podéis tener el lujazo de disfrutar de pelis V.O...porque por aquí yo ya he desistido...

Rafa dijo...

In the nail.

Anónimo dijo...

El euskera, el euskera, hay que aprender el euskera.

Anónimo dijo...

esto es como la traduccion de los titulos...

cabrea,sí...

Anónimo dijo...

Muy bueno este blog, L.
Según estudios linguisticos, resulta que las lenguas romances (Español, Francés e Italiano) copan mucho espacio en el zona del cerebro que rige el acto del habla y lenguaje. No me acuerdo si es por los tiempos verbales excesivos que usamos (subjuntos, futuros perfecto e imperfectos, etc)o cantidad de vocabulario, sinónimos etc. El caso es que no es más dificil aprender otra lengua (a diferencia de los anglosajones, germánicos etc.) Y si a esto le sumamos el infinito gusto que tiene el españolito por lo chabacano nos encontramos con joyas como "El crepúsculos de los Dioses" o "La semilla del diablo"

Dagnino

Anónimo dijo...

Great site loved it alot, will come back and visit again.
»

Anónimo dijo...

Hmm I love the idea behind this website, very unique.
»

carlos dijo...

Pues no es por faltar, pero yo soy mexicano, y a los que nos educan en otras lenguas desde pequeños las hablamos perfectamente (hay gringos q piensan que he vivido en usa alguna vez), aunq claro, los pochos y esas personas que emigran a usa hablan con un acento mexicano que bueno no... pero en general, y sin animos de ofender, los españoles tienen mucha dificultad con otras lenguas, ya desde el punto que palabras en ingles suenen como jaush nos dice mucho... pero bueno... en general a muchos extranjeros les parece sexy el acento español haha.. en fin... saluts!