
¿Por qué somos tan cazurros los españoles con los idiomas? Incluyo a TODOS, que en eso TAMPOCO nos diferenciamos.
El otro día vi el Código Da Vinci (sin comentarios) en versión doblada (lo cual ya es condenable en sí), y me pareció que estaba viendo La Pantera Rosa. La voz que le han puesto a Audrey Tatou es totalmente demencial; lo es porque en la versión original ella habla en inglés, sencillamente en inglés, sin pronunciar las rrrrrs ni poniendo boquita de piñón. Nada, un desastre, y Jean Reno tampoco se queda corto; creía estar viendo al inspector Clouseau.
Ya no hablo del sentido del ridículo español, que hace que no podamos pronunciar como es debido y digamos "Eskiussmi, aim toLkin to llú, jaf llu got a rúm? ", o que llamemos "guais" a un individuo que pronuncia correctamente el inglés o el francés, porque eso todos lo hemos hecho. Me refiero más bien ese "pasarse por el forro" los títulos originales de las películas, cambiar frases en los diálogos (por ejemplo, en Brokeback Mountain la última frase es diferente en la versión española), doblar como nos sale de las narices... Y no voy a entrar en el tema de los carteles, porque para eso ya está http://setentacien.blogia.com/
¿Acaso cuando traen cuadros del extranjero para exponerlos aquí se les pintan bigotillos y trajes de faralaes para que "se comprendan mejor"?